Thursday

不敗


跟很多同事道了別,想到離開,心情居然是如此的平靜。…知音默契善談好友不多,一起同甘共苦不離不棄堅守信念理性辛勤默默工作的同事也不多,大家走過這段日子不易,謝謝你的幫助鼓勵支持信任和教導。還是一樣,祝你一帆風順。(2007年5月6日:淩晨2時40分17秒)






一把刀砍下來
就像戰爭一樣
有人趁火打劫
少不了collateral damage

刀鋒是禮贊
刀背是咒語

而你
去國嬰孩
不帶走行李

而他
學習駱駝
在沙漠觀禮

一把刀
也有葬禮
何況是——陪葬者。

3 Comments:

Blogger Ebi said...

谁离开哦?

1/6/07  
Blogger ooiheng said...

你不認識的戰友。

你的翻譯工作和功夫怎樣了?

Orhan Pamuk小説的譯者Maureen Freely在The Black Book的後序一文説道:

With Snow and Istanbul, the author and i worked out a system whereby i worked straight to the end without consulting him. He then went over the finished draft, measuring his Turkish against my English and inserting his praises, curses, and exhortations in the margins. Only then did we sit down together and go through each manuscript, sentence by sentence, hour after hour, no matter how high the sun in the sky. or how hot.

2/6/07  
Blogger ooiheng said...

還有一句很有意思:There is no verb to be in Turkish, nor is there a verb to have. It's an agglutinative language, which means that root nouns in even the simplest sentences can carry five or six suffixes.

"Apparently, they were inside their houses" is a single word.

2/6/07  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home