My raison d'être
如是我聞一時諸神不期而遇臃腫煩人不堪回憶存在只好失憶。我的,我們的,XYZ的,主體間性的撞擊,形成場域,也建構記憶。
Thursday
Previous Posts
- 林吉祥的小我批判
- 訂購柯嘉遜的513著述
- 柯嘉遜的兩點遺憾
- 513暴動圖推翻東姑
- Chandra on the Constitution
- Chandra on cases like Subashini...
- Chandra on non-Malay communalism
- 吹東風
- 梁文道
- malaya!
在地
- 視角
- 貓頭鷹之家
- 星期六書會
- 溫馨書坊讀書會
- 黃絲帶
- 學記反壟斷
- 反壟斷周刊
- 528媒體自由運動
- 溝通平臺
- 有人部落
- 擴音版圖
- 追緝魔鬼
- 看好
- 新木馬城
- 21老友
- mybloggercon
- 南洋百科
- 大紅花的國度
- 學林書局
- 自由媒體
- 獨立新聞在線
圈
- mayablog@abjection
- Nightraveller@京都の客
- 飛@話語之間
- 蝦@五味雜陳
- espressomay@阿魚的網誌
- 阿佐@左耳失聰
- 備寄格@時光巢
- December@1ofDasein
- gogosea@邊走邊唱
- hooi foon@words of life
- LY@Learn as we live
- yling@霖家女孩
- 陳利威
- 安那琪
- 蔡怡雯
- 潘永強@polity
- 踐實山人@新學衡
- lmmanuel@大地跳蚤
- 楊善勇@大題小做
- 余福祺@What goes around comes around...
- mksow
- CHIN HUAT@义不帝秦
- 吳仲順@因為她在那裏
- 曾維龍@葉隱者
- 赖昭光@有點肚懶
- 陳玉璇
- 楊白楊
- 李萬千
- Ernestein@有理細思
- moontree@月亮樹屋
- 傅向紅@Floody on Gender
- 丫諒@我的長相非主流
- 陳慧思@羊人部落
- weyjin@At25@紟
- eannee@Sound of Dragon
- 林猷荃@嘩此一生
- Jade的斜塔人生
- 彪民
- 飛行魚
- 杜忠全@赤道線
- 竊竊施宇@Waynespering
- iTangen@流浪在外的沙巴人
- 天鵝江畔@Sibu
- 顧兴光@顧記客棧
- AhKew的家屋
- Teck Chi@齊觀天下
- 鄧曉璇@年華似水
- J-Talk
- 幽子
- 自言自語
- 阿恺
- JiNz
- 蔡長璜@藝文風景
- 駱靜山@盛世懮思
- 吳彥華
- 歐陽文風
Locus
- Khalid Jaafar
- Susan Loone@“may the truth saves us all”
- Boon Hooi@Freedom Of Expression
- James Wong Wing-On@Clare Street
- Malik Imtiaz Sarwar@Disquiet
- Elizabeth Wong
- patahbalekologist
- Ahirudin Attan@Rocky's Bru
- Jeff Ooi@Screenshots
- A Kadir Jasin
- Vox Populi
- malaysiana
- Tian Chua@E Contrario
- Nik Nazmi@Digital Digression
- Anwar Ibrahim
- shahrir-umno
- Anil Netto
- Chang Lih Kang@The Road Not Taken
- Teresa Kok@Sassy MP
- Yasmin@The Storyteller
- Kickdefella
- Oon Yeoh
- Malaysia Today
- Malaysiakini
- Rengah Sarawak
- The Other Malaysia
- Education in Malaysia
- ALIRAN
- WTV8
- UMNO-REFORM
- kakiseni.com
- Five Arts Centre
- Centre for Independent Journalism
- WPFD (Malaysia)
- SEAPA
- Y4C
- Silverfish Books
場域
Interest
Subscribe to
Posts [Atom]
3 Comments:
谁离开哦?
你不認識的戰友。
你的翻譯工作和功夫怎樣了?
Orhan Pamuk小説的譯者Maureen Freely在The Black Book的後序一文説道:
With Snow and Istanbul, the author and i worked out a system whereby i worked straight to the end without consulting him. He then went over the finished draft, measuring his Turkish against my English and inserting his praises, curses, and exhortations in the margins. Only then did we sit down together and go through each manuscript, sentence by sentence, hour after hour, no matter how high the sun in the sky. or how hot.
還有一句很有意思:There is no verb to be in Turkish, nor is there a verb to have. It's an agglutinative language, which means that root nouns in even the simplest sentences can carry five or six suffixes.
"Apparently, they were inside their houses" is a single word.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home